스포츠조선

[이런말저런글] '-에 의해' 대신할 더 나은 말 찾습니다

기사입력 2025-04-24 07:50

제공 국립국어원. 서울 강서구 방화동 국립국어원


[-에 의해] 표현이 너무 많이 보입니다. 영어 수동태 문장을 부자연스럽게 직역한 듯합니다. 그것과 무관하게 관성으로 남용하는 느낌이 들 때도 있고요. 더 나은 말을 찾으려는 노력이 필요합니다.

① 유럽 국가들에 의해 처음으로 일본에 소개된 서구 과학 문명.

② 정부는 이번 협의가 상대국의 제안에 의해 이뤄졌다고 확인했다.

③ 이 행정명령은 백악관 고위 관리에 의해 준비됐다.

예문 셋 다 무슨 뜻인지 알겠습니다. 그러나 더 자연스러우면 좋겠습니다. 우리말답게 다듬어봅니다.

①번은 [유럽 국가들이 처음 일본에 소개한 서구 과학 문명] 해도 될 것 같습니다. 짧아지기까지 했습니다. ②번은 [정부는 이번 협의가 상대국의 제안으로 이뤄졌다고 확인했다] 하자고요. 길이가 줄고 읽기도 편해지지 않았나요? ③번도 이렇게 고쳐 씁니다. [이 행정명령은 백악관 고위 관리가 준비했다] 라고요.

지난 글에서 막스 베버의 『Politik als Beruf』(소명으로서의 정치) '그럼에도 불구하고' 서사 부분을 이렇게 옮긴 바 있습니다. "만약 이 세상에서 불가능한 것을 이루고자 몇 번이고 되풀이해 노력하는 사람들이 없었다면, 아마 가능한 것마저도 성취하지 못했으리라는 말은 전적으로 옳습니다. 모든 역사적 경험에 의해 증명된 사실이기도 합니다."

여기서도 [모든 역사적 경험에 의해 증명된 사실이기도 합니다] 하는 번역문이 발견됩니다. 이에 대해서도 [모든 역사적 경험이 증명한 사실이기도 합니다] 또는 [모든 역사적 경험으로 증명된 사실이기도 합니다] 하는 대안 표현을 제시할 수 있습니다. 그게 더 우리말답다는 믿음에서입니다. (서울=연합뉴스, 고형규 기자, uni@yna.co.kr)

※ 이 글은 다음의 자료를 참고하여 작성했습니다.

1. [이런말저런글] 짧은 시 다음에 긴 산문, 그럼에도 불구하고! (2025년 4월 5일) - https://www.yna.co.kr/view/AKR20250404109400546

2. 막스 베버 저 최장집 해제 박상훈 역, 『소명으로서의 정치』, 후마니타스, 2021

3. 국립국어원 표준국어대사전(온라인)

<연합뉴스>

:) 당신이 좋아할만한 뉴스